Boże Narodzenie w kapeluszu / Michał Kossakowski i jego uczniowie

Drukuj

 

Śląska wersja tradycyjnej kolędy irlandzkiej w wykonaniu uczniów Zespołu Szkolno-Przedszkolnego nr 2 w Krakowie (http://zsp2.krakow.pl).

Tłumaczenie w opisie. :-)

Grają i śpiewają:

teledysk Nagrano w studiu nagrań klubu Wola Duchacka Wschód w Krakowie pod kierunkiem Maksa Szelęgiewicza http://www.dkpodgorze.krakow.pl/wolad...

TŁUMACZENIE na język śląski: Sylwek Szweda http://www.sylwek-szweda.pl/www/php/s...

Pisownia zgodna z wymową:

Och moi roztomili (drodzy) posłuchejcie mnie w tyn Narodzynia Boży dziyń

Czy Mikołoj co rozdowo podarki (prezenty) wiy (wie),

że jedyn wiyncyj dostowo, drugi mniyj

Łobocz sie (zobacz) Ancia mo już lalka,

maszkiety (słodkości), miśka i łubranka

Do tego jeszcze połno inkszych dinksów (innych rzeczy)

aji złote pierszczunki dwa.

Jest wiela takich jak Ancia Braun, że nikyj (nigdy) im nie jest dości (dość)

A Pyjtruś na łulicy cołkiym som

w szczewikach (butach) blank (całkiem) dziurawych chodzi

I jest mu zima (zimno) i mo głód, durś (wciąż)

zeganiany z konta w kont

I na lizoka aji niy mo drobnych, a ludzie życzom mu - "wesołych świont".

Idzie Boże Narodzynie wonio (pachnie) tłusto gyńś

Hej! w kapelka (kapelusz) ciepnij (rzuć) grosz w tyn świonteczny dziyń

Niech łogiyń sie rozpoli, bo mroźny wiater dmie

Aji Świynty Mikołoj z zimna trzynsie sie.

Terozki (teraz) wiym czymu* smorszczosz brwi (marszczysz brwi)

i po jakiymu mosz tela złości (i dlaczego tak bardzo się złościsz)

Kej (kiedy) jedne bajtle (dzieci) w świetle som,

inne błąkajom sie w ciymności

Nale (ale) Mikołoj ino (tylko) rozdowo podarki

i niy przewinił tukej (tutaj) nic

Ancia Braun dyć mo wiyncyj (ma więcej),

podzieli sie z tym Pyjtrym z dołu łulicy.